Adaptation : Une adaptation a pour objectif de donner un certain esprit au texte cible. Une adaptation n’est donc pas une traduction stricte.
Calque : Un type d'emprunt lexical particulier en ce sens que le terme emprunté a été traduit littéralement d'une langue à une autre en s'inspirant davantage de sa lettre que de son esprit
Chassé-croisé : Changer de catégorie grammaticale deux termes côte à côte dans la langue source mais se trouvant dans une position inversée dans le texte cible.
Création discursive : Traduire un concept présent dans la langue source mais n’ayant aucun équivalent en langue cible. Cette méthode consiste donc à reproduire le sens du texte source en créant un nouvel élément en langue cible.
Emprunt : Conserver en langue cible un element de phrase de la langue source en adaptant sa phonologie, sa morphologie et sa syntaxe. Cette opération peut entraîner une modification du sens.
Equivalence : Utiliser une expression figée en langue cible afin de traduire une expression idiomatique de la langue source.
Etoffement : Transformer un élément d’une phrase du texte source pour que celui-ci soit plus explicite en langue cible.
Faux amis : Deux mots présents dans deux alphabets ou deux langues qui se ressemblent du point de vue du son ou de la morphologie mais qui ont des origines et des sens bien distincts.
Modulation : Changement de point de vue
Nominalisation : Transformer dans le texte cible une phrase originellement articulée autour d’un verbe pour que le groupe nominal en devienne le noyau.
|