代表团: 贸易工会组织的参与者不一定是公众演说的专家。他们的演辞比起那些习惯于在各国使节前演说的人,偶尔会显得结构松散。他们常来自于欧洲不同地区,所使用的表达方式因此而不同:这是一个传译员所面对的真正考验。幸而我们在这范畴拥有数年经验,深知哪些传译员能够应付自如。
董事局: 相反地,董事局成员因要展示公司的业绩盈利与市场策略,偶尔会使用非常技术性的词汇。因此,传译员便需要了解财经词汇、工作法例及欧洲高层行政人员常用的指令。这正是我们的团队表现最卓越的地方。
欧洲员工代表会是属于特有的范畴,员工代表与管理层的关系可以很紧张的。我们的传译员于劳资关系方面拥有丰富的经验,懂得审慎地处理。
有时候,大量的演说者即表示传译员需要用法语作为传达语言。每位传译员能够从法语传译至他/她自身的母语,而当有发言者使用与传译者同样的母语时,他/她亦需懂得从母语口译为法语。其它的传译员便从这法语版本中再口译为他们自身的语言。